ترجمه بد خبرگزاری مهر کار دولت آمریکا را برای سختگیری و یا تنبیه ج.اس. آسانتر کرد و خرج باروت فشنگشان را بیشتر!…
نوش…
میپرسید چگونه؟
اینگونه:
اول، وزارت خارجه ملاتاریا برداشت و مثل یک میمونی که هنوز در دانستن جای دوست و دشمنش کانفیوز است تقلید تحریم کاری آمریکا را کرد که بگوید بله ماهم بلدیم از آن کارها بکنیم و آمدند نهاد حقوقی اندیشکده بنیاد دفاع از دموکراسیها را انتخاب کردند و به عنوان یک شخص حقیقی رئیس آن نهاد آقای دوبوویتس را و بعد طبق مفاد یک قانون آبدوغخیاری خیلی کپی با تبصره هایش، آن نهاد و آن شخص را به «تحریم» رسمی گذاشتند، حالا بگذریم از بحث اینکه مگر دوبوویتس و اندیشکدهاش چیزی در ایران دارند؟ و یا میخواهند ویزا بگیرند و به ایران بیایند؟!…
و متنش را منتشر کردند و البته دانشمندان انگلیسی دان خبرگزاری مهر نیز آنرا به انگلیسی ترجمه فرمودند پاراگراف به پاراگراف…
در متن فارسی اعلامیه تحریم از سوی وزارت خارجه ملاتاریا، لاکن در پاراگراف آخرش (چون باید حتما آن پاراگراف را آنجا میچپاندند این بیظرفیتهای یابو نسب!!) یک کرم ادبی با استفاده از زبان خوب فارسی ریخته شد که منظور در آن کرم ریزی بزدلانه و مذبوحانه چون بیضهاش را ندارند مستقیم تهدید کنند، ایجاد فحوی وتلقین چیز ناگواری در رابطه با مقامات امنیتی اطلاعاتی، نیروی مسلح قدس، مجازات، تعقیب و این حرف ها تلقین شود که نمیدانم برای چه، چون سمبولیک بودن اقدام کافی نبود مثلا آمریکایی ها را بترساند؟؟؟!!!…
در آنجا به زبانی گفته شد که تحریم ذکر شده کاری نخواهد داشت به اینکه نهاد های دیگردولت ملاتاریا ذیربط به تحریم تازه از تنور وزارت خارجه درآمده چگونه کار خود را «به نحو قانونی» یعنی البته قانونمندانه انجام دهند، باشد هرچه که وظایفشان هست! شناساییست، تعقیب است، مجازات است، و یا هرچه، و با ترجمه درست انگلیسی آن کسی نمی تواند و یا خیلی سخت خواهد بود که در محکمه قانونی لزوما استدلال «تهدید» برایش بکند… چون جایی نگفت در آمریکا بروند چکار کنند، اولا، و قانونی که ازش برای تدوین تحریمنامه وزارت خارجه استفاده شد در جهت اف دی دی و آقای دوبوویتس چیزی فراتر از تشخیص هویتشان و اقدام علیه تعلقات مالی شان در داخل ایران و صدور ویزا ندارد و البته اگر دوبوویتس در ایران بود و یا آنجا دفتر هم داشت البته میتوانستند درش را پلمب کنند و دبوویتس را هم بندازند هلفدونی بنشیند و کنار بقیه آمریکایی ها در زندان آب خنک بخورد…
و در رابطه با گروه قدس آقای قاسم ذوالفقاری که جزو وظایفش عملیات ویژه برنمرزیست، کنش تعیین شده از سوی قانون تحریم از حد شناسایی تجاوز نمیکند…
ولی ماشالاه مهر نیوز ماشالاه! آن پاراگراف را طوری ترجمه کرد که به درستی در انگلیسی میتوان آن را تهدید برداشت کرد، و استدلالش سخت نیست به چنان، و تهدید هم از سوی وزارت خارجه آمریکا برداشته شد، تَنک یو وِری ماچ!
جنابان دانشمند زبان مهر نیوز پس برداشتند و آن پاراگراف را که انقدر زحمت و«ظرافت!» تویش در فارسی به خرج رفته بود تا جورهایی ترسناک باشد ولی مستقیما تهدید کننده و کار به دست دهنده نباشد، و اینجوری ترجمه کردند:
« و بدین ترتیب، هر اقدامی که از سوی نهاد های قضایی و امنیتی علیه اندیشکده اف دی دی و همدستان ایرانی و غیر ایرانیاش به عمل آید قانونی تشخیص داده خواهد شد، چرا که [… صحرای کربلا!…] »
خُب معلومه که این به انگلیسی تهدید مستدله، ای زکریای رازی!!!
شما صحرای کربلاییش کردید و حالا چراغ سبز دادید به کار ویژه قدس در برونمرز علیه اندیشکده اف دی دی و دوبوویتس و در زاویهای که بازکردید کنش ذیربط قدس و امنیتی ها در رابطه با آنچه که آماج تحریم وزارت خارجه است را به فراتر از وظیفه شناسایی چنانکه در قانون تحریم قید شده، بسط دادید. بارک الله!!!
حالا، کِیسِ ریاست جمهوری و البته جناب مایک چون تانک پومپئو مقابل مجلسین و مردم آمریکا برای مجاز دانستن استفاده از نیروی قهری علیه رژیم به مراتب قوی تر شد!
و پس خانم سخنگوی رسمی وزارت خارجه آمریکا با یاغی خواندن رژیم ملاتاریا مثبوت و مکتوب کرد که:
۱- از رژیمی یاغی بزرگترین حامی و قیم تروریسم در جهان رسما تهدیدی دریافت کرده،
۲- رژیم نامبرده شهروندان و نهاد های حقوقیاش را با نیروهای عملیات ویژه برونمرزی تروریستش تهدید کرده!
نتیجه اخلاقی: من هرگز نمیدانستم خود را در نقطه ای خواهم یافت که از ترجمه بدی خیلی حال کنم!!
نوش…
دستهها:نوش نگارش
نظر شما در مورد این نوشته چیست؟