سالیوان گفت چی؟!

Screen Shot 2019-02-13 at 3.02.30 PM

دوستان،
نوش…

بنده در پست قبلی توصیه دیدن مستند بی نظیر من و تو از انقلاب ۵۷ را کرده بودم و نیز گفتم چیزهایی را از آن دریافتم که هرگز نمیدانستم…

جالب و مهم ترین نکته ای که در آن مستند توجه مرا حسابی جلب کرد که نمیدانستم، در بخش اول آن بود.

در حالیکه از اولش، یعنی از زمانی که خواندن فارسی و بعد انگلیسی را یاد گرفتم، این حقیر خوره اخبار و شاهد دست اول ماجرا های پیش و پسا دوران ۵۷ بوده ام. با اینحال، تا به زمان دیدن بخش اول مستند هرگز متوجه نبودم که پیش از اینکه بوزینه های خط امامی تحت رهبری ملای مرموز، خوئینی ها، فاجعه سیاسی ایران را با بالا رفتن از در و دیوار و تسخیر سفارت آمریکا در ۱۳ آبان ۵۸ به محقق و مکتوب خاطره بد تاریخ جهان تا ابد کردند، (کاری که در ضمن لاکن گزارش شلیک یک گلوله هم به کسی و یا چیزی در آن را ندیدم!) میمون هایی از خط چریک های فدایی خلق آنجا را خیلی پیشتر در روزهای نخستین انقلاب در روز والنتاین فوریه برابر با ۲۵ بهمن ۵۷ به تسخیر در آورده و به قول خود سالیوان که جلوی دوربین میگوید، «به خانه اش تیراندازی کرده و آنرا تحت اشغال خود در آوردند»!!!

اینکه هیچ خبر وبازتاب و جلوه ای از آن در مراکز خبری گُر نگرفت آیا دلیلش نمی تواند این باشد که کارتر آن روز ها ایضا مثل اوبامای دیروزها عاشق چشم و ابرو و لب و لوچه امام ملاتاریا بود و خواهان پیروزی نظام نکبتش، و نمی خواست سیستمی را که به بهای نابودی سیستم پهلویست در خاورمیانه کمک حیاتی به ایجادش کرده بود، زیاد سر و صدا علیهش در اول روزهای آشوبی و خرتوخری انقلابی اش راه بیاندازد تا خدای نکرده بد نشود برایش! چرا که اگر زری میزد و یا گندش بلند میشد باید آنوقت به عنوان رئیس جمهور آمریکا علیه اقدام گروگانگیری کاری میکرد کارستان!!

پس نه هارتی کرد و نه پورتی، در حالیکه دولت تازه تاسیس خمینیست مسئله را سه سوت فیصله داد و عذرخواهی جانانه ای نیز کرد و جسارت یه عده آماتور زیر سبیلی کارتر در شد!!!

و هنوز جالبتر از آن اینکه آن قسمت از مستند، ترجمه فارسی غلط فاحشی را از حرف سالیوان سفیر وقت آمریکا در تهران زیر نویس میکند که در ویدئو به تقدیم حضورتان دارم:
از دهان سالیوان به وضوح میشنویم که:

» A group of very well armed men came in here, shot up my house, occupied it »

که ترجمه اش ساده و این است: «گروهی از مردان کاملا مسلح به اینجا آمدند، خانه ام را مورد تیراندازی قرار دادند، و آنرا اشغال کردند» و در آخر اینکه «والنتاین جالبی بود!!». نه اینکه در زیرنویس من و تو به فارسی می بینیم که میگوید: » و سفارت را تعطیل کردند» !!

تعطیلی شات داون Shut Down است نه شات-آپ Shot up که از شوتینگ Shooting  می آید یعنی تیراندازی!

اگر آن ترجمه زیرنویس کار برو بکس من و تو است، چرا انگلیسی شان انقدر خراب است؟! و اگر نبوده و قدیمی باشد، آنوقت این فرضیه را انسجام خوبی می‍دهد که حتی به فارسی نیز نخواستند آن موقع جیکی در باره تیراندازی در روز روشن به خانه آقای سفیر آمریکا در زمین سفارت تحت تسخیر گله میمونها در بیاید!!!

و در موازات همه این جریانات، اینکه کارتر از تسخیر بار اول سفارتش بدست زامبی ها درس عبرت نگرفت و تدابیر لازمه را اتخاذ نکرد، عمق بسیار بیشتری از ناکارآمدی کابینه او و بی عرضگی محض خودش را به عنوان یک رئیس جمهور آمریکا نشان می‍دهد.

آخر ضرب المثل معروف آمریکایی را حتما کارتر شاعر همانک می‍دانست که می گوید:

Fuck me once, shame on you…
Fuck me twice, shame on me!

پیاله برگردان: 

اگر مرا روزی بفاکی، خاک بر سرت آنوقت ای رذیل،
لاکن اگر مرا بعدا بار دیگر غافلگیر کرده و بفاکی، (یعنی بعد از تجربه تلخ بار اول بزارم چنان غلطی را دوباره در آینده بر من روا کنی!) خاک بر سر خودم باد آنوقت ای رذیل!!!

نوش…

 

این نوشته در نوش نگارش ارسال شده. این نوشته را نشانه‌گذاری کنید.

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s