جان پیاله، قربانی مترجمان تبه کار نشوید!

Capture

دوستان،
نوش…

قربانی مترجمان دیوث دغلکار، و یا ناشی و آماتور، که ترجمه های فیک و یا بد ارائه می دهند نشوید جان پیاله…

ترامپ هرگز نگفت که «ترجیح می‌دهد با حسن روحانی فریدون» که مادرش هم اسم واقعی او را نمی‌داند و معلوم نیست پدرش کی است مذاکره کند.

او فقط گفت که ترجیح می‌دهد مذاکره کند، یعنی بخوانید بجای اینکه بجنگد و آمریکا خرج داغ و کباب شدن فله‌ای خر ها را متحمل شود، او ترجیح می‌دهد دیل کند تا اولا نه کسی کشته شود، و ثانیا هم مایه خمیر نانی شود…

همین باربکیو کردن چرب و چاغال های اشاکیل و شساکیل و بوازین در سوریه کلی همینک هزینه برداشته، بسیار بیش از آنی که او هرگز خواسته باشد خرجش کند!!

همین!

خودتان ویدئو زیر را ببینید از همان گفتگویی که یابویی ترجمه کرده بود «ترامپ ترجیح می‌دهد با روحانی مذاکره کند،» و اگر انگلیسی نمی‌دانید نشانش دهید به کسی که می‌داند.

ولی اول بگویم که بدانید من خیلی وقت است که اعتقاد دارم، دارم به لطف روزگار و به نحو شتلی! عمر اضافه می‌کنم.

یعنی بدینگونه که مدتی است نه عموسام را حتی یک پنی به خودم بدهکار می‌دانم، و نه خداوند را یک روز که هیچ، حتی ساعتی بدهکار عمر اضافه برایم میدانم…

دیگر هیچ بغضی برایم نمانده و سینه ام را هم بزودی با آب هفتم خواهم شست از کینه ها… یعنی پس از اینکه ترجمه درست حرف منصور حلاج را که گفت «اناالحق» کاملا دریافتم، دیگر آرزو و مالیخولیای برآورده شدن هیچ چیزی برای خودم از این دنیا و خانه پر نقش و خیال را ندارم و هرآنچه را که برایم زندگی در این سیاره زیبا و کوچک فراهم کرده، به جان عزیزانم قسم میخورم تا باورم بدارید، از سرم بیش و الحق زیادی می‌دانم…

در چنین وضعیتی که آنرا حقیقت زندگی خودم می‌دانم، دیگر تنها با، و برای، پاس داشتن
حقیقت است که حال و وجد و معنایی از، و برای، زندگی برایم باقیست، و دیریست که چنان بوده و بوده‌ام…

یعنی دوستان، دست زندگی را خیلی وقت است که خوانده و راحت شده ام. کاش اگر آنجایی که هستم نیستید، شما هم به آنجا زود برسید…

پس، در این وقت اضافه که روزگار به من لطفش را هر روز که از خواب دوباره بیدار می‌شوم دارد، اگر نتوانم چیزی را درست ترجمه کنم که حقیقتش را ببینم نشان می‌دهد، چنان نخواهم کرد و بهتان خواهم گفت که نمی‌توانم و کمک خواهم خواست تا کسی ترجمه کند تا ببینم چه خبر است!!

ولی اگر چیزی را ترجمه کنم، مطمئن باشید و بدانید که با نور حقیقت روشن است…

نوش…

 

این نوشته در نوش نگارش ارسال شده. این نوشته را نشانه‌گذاری کنید.

3 پاسخ برای جان پیاله، قربانی مترجمان تبه کار نشوید!

  1. حسین صادقی :گفت

    نازنین نوش ، نیازی نبود خود را توجیه کنید ، متن حرمت شما نسبت به قلم
    گویای درستی شما عزیز است ، اشکال ما ایرانی‌ها بطور اعم ، دوست داریم
    بشنویم و به خوانیم آنچه را که دوست داریم
    خود بهتر از من میدانید ، اولین ستون پایه دموکراسی ( واژه دستمالی شده )
    وجود رسانه حقیقت گوست در حالیکه :
    وقتی حقیقت آزاد نیست ، آزادی حقیقت ندارد
    شاد زی

    • به به!!…
      نوش…
      قدم آقای صادقی دوباره به چشم…
      باید به زر نوشت والاه:

      وقتی حقیقت آزاد نیست ، آزادی حقیقت ندارد

  2. Shovan kianiyan :گفت

    شایان قلم چیست
    جز پاس حقیقت …
    دلیل آفتاب روشنی است و دلیل شب تاریکی و جهل …
    مگر قلم و آرواره این بلاهت یافتگان ‌وطنی جز استفراغ
    افکار خویش چیزی بیش بود …؟
    انتظاری از اینان نیست که نیست ، که انشاالله ماشاالله اند
    شایان قلم شما ، پیاله عزیز ، پاس حقیقتی است در نابی ، نوش .🌹

برای پیاله‌چی پاسخی بگذارید لغو پاسخ

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s